معادل لایک در زبان فارسی
این روزها بسیار می شنویم که
پیجمون کلی لایک خورد
پستم کلی لایک خورد
اگر بتوان معادلی زنده و رایج برای لایک یافت، به احتمال بسیار به زبان رایج راه خواهد یافت. اما معادل برای لایک چیست؟
این جملات در زبان فارسی کاملا عادی و رایج هستند
مهسا، شلوارمو پسند کرد
کامیار، شلوارمو پسندید
می خریش؟ پسند شد؟
حال این کاربردها را بررسی کنیم
پست من هزار بار لایک خورد
پست من هزار تا لایک گرفت
پست من هزار تا لایک خورد
نوشته من هزار بار پسندیده شد
نوشته من هزار بار پسند شد
نوشته من هزار تا پسند گرفت
با وجود کاربردهای رایج و نه غیر منسوخ گفته شده، آیا می توان این کاربردها را پیشنهاد داد؟
می پسندم، نمی پسندم، سه پسند
در برابر
Like, Unlike, 3 Likes
بومی سازی کار ساده ای نیست. حتی اگر کلمات پیشنهادی پذیرفته و رایج شوند، یافتن معادلی تصویری برای انگشت شست رو به بالا یا پایین سخت تر است. می دانید که انگشت شست رو به بالا (البته با زاوایه ای دیگر!) در فرهنگ ما، معنای متفاوتی دارد. حال چه باید کرد؟ اگر به این مقوله نیز چون علایم رانندگی نگاه کنیم، مشکلی نباید وجود داشته باشد. با پذیرش نمادهای بین المللی رانندگی، فرهنگ ملی ما به خطر نیفتاد و هیچ کس نیز چنینی حسی ندارد. ساده ترین راه برای نماد تصویری لایک فیس بوک نیز همان کار است و عملا هم، پذیرفته شده است.
معادل سازی و بومی سازی تا کجا؟
مته به خشخاش گذاشتن و تلاش برای معادلسازی همه واژه ها و همه مفاهیم غیربومی، در دنیای امروز پسندیده نیست. فرهنگها و ملتها با یکدیگر تعامل دارند و همیشه نکات مثبت یکدیگر را جذب می نمایند. و چه بسا داد و ستد فرهنگی، نشانه ای از ملتهای مدرن باشد که البته همین طور هم است. با ورود چند واژه از زبانی به زبان دیگر، هستی زبان پذیرنده بر باد نمی رود. اما اینکه ایستا بمانیم و دغدغه ما تنها بومی سازی باشد، جای تامل بسیار دارد. ما برای دنیا چه داریم؟
—
مهدی رودکی